Funeral Blues

Los que me conocen saben que no me gusta la poesía. Pero esta obra WH Auden es realmente perfecta. Simple y primitiva, refleja muy doméstiamente sentimientos que creía indescriptibles.

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

11 Comments:

At 1:42 p. m., Blogger Sabrina Konz said...

Me encanta, lo escuché una vez en la película "Cinco bodas y un funeral", también lo leí en castellano, pero en inglés suena mucho mejor.

 
At 3:52 p. m., Blogger Unknown said...

Ya sabés, lo que a unos le parece lindo ( o bueno) para otros no es tan así. Quizás sea que tus falta de tacto para percibir un buen poema te hace considerar bueno lo que es un funeral. En la web existen sinfinidades de funerales poeticos.

Mejor le echas una ojeada a los trabajos de Brion Gysin o bien a Jack Kerouac.Corso too.

No riman y - por supuesto !!!- suenan muy bien al oido. Tambien te sugiero algo de poesía concreta brasilera.

 
At 4:48 p. m., Blogger Unknown said...

Quedó algo en el tintero.Decime ¿a qué le llamás primitivismo? ¿A que el tipo, despues de despotricar porque su corazón se quedo averiado, dice que nada bueno ocurrirá ?

Ahora ¿es lo simple primitivo tanto como lo primitivo simple?

¿O le llamás primitivismo a la cursileria al estilo "ella se fue (o murio) el sufrio tanto tanto que desprecio todo pues nada de nada volvería a ser como antes?

Te dejo un regalo:



Ted Hughes


Theology


No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that’s simply
Corrupcion of the facts.

Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve

This is the dark intestine.

The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in paradise-
Smiling to hear
God’s querulous calling.



Teología


No, la serpiente no
Sedujo a Eva con la manzana.
Todo esto simplemente es
Corrupción de los hechos.

Adán comió la manzana.
Eva comió a Adán.
La serpiente comió a Eva

Este es el oscuro intestino.

Mientras la serpiente
Reposaba de su comida lejos del paraíso-
Sonreía al escuchar
Que los quejidos de Dios la llamaban.

Traduccion de Raúl Racedo

 
At 3:40 p. m., Blogger Luciana Poliche said...

Raul gracias por dejar tu comentario. Estoy de acuerdo con vos en que "mi falta de tacto es lo que no me deja considerar un buen poema". Pero te aclaro, por si no comprendiste el enunciado previo al posteo de la obra de Auden, que no es por que hable de un funeral que me gusta.
Además, pese a ser un ignorante de la los textos en verso (falencia que reconozco, lo que no me acredita para ser tomada como una fuente medianamente especializada, como lo podrías ser vos, ya que admiro tu interés y pasión por la poesia) Funeral Blues me gustó muchisimo, y sólo expresé mi opinón.
En cuanto a primitivismo, no se a que te refieres porque no usé esa palabra. Dije primitivo. En realidad cuando uno habla de primitivismo se remite, casi inmediatamente, a un movimiento artístico que desde el punto de vista del arte contemporáneo, a principios de siglo XX, cuando las vanguardias francesa y alemana redescubren el arte negro-africano. El primitivismo designa la influencia de las obras primitivas sobre los artistas occidentales. También constituye el primer momento de las vanguardias rusas, durante 1905, y el inicio de la siguiente década, los planteamientos formulados por Larionov y la Gontcharova.
Tampoco quise decir que por era primitivo era simple, ni viceversa. Si te fijas dije "Simple y primitivo", como dos términos separados que tienen significados distintos. Si creyese que fueran sinónimos hubiese utilizado uno sólo.
En cuanto a primitivo, me remito a un estado de naturaleza, previo a las normas culturales, que en algún punto son creadas para decirte como supuestamente se debe hacer algo. Creo que Auden dice las cosas sin importar si es lindo lo que dice. Sólo lo dice, le guste a quien le guste. El diccionario de la Real Academia Española dice de "Primitivo" (entre otras definiciones): 1) Perteneciente o relativo a los orígenes o primeros tiempos de algo.

2)Rudimentario, elemental, tosco

3)Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa.

Sobre todo la segunda puede expresar mejor lo que quise decir.

Muchas gracias por Theology. Espero que mi comentario sobre Funeral Blues no haya ofendido tu sensibilidad. Tómalo como de quien viene: Alguién que es muy ignorante sobre poesía, que no le gusta (debe ser porque uno no ama lo que no conoce)y a la que sólo le sorprendió que ese poema le haya parecido grato. Me alegro de haber dejado en claro mi punto. Gracias por los consejos.

"No estoy de acuerdo con lo que decís, pero defenderé hasta la muerte vuestro derecho a decirlo" (Voltaire)

 
At 4:01 p. m., Blogger Luciana Poliche said...

Ahh me olvidaba. Creo que te confundiste por Auden habla de un hombre puesto que dice "He", que en castellano es "Él": es decir que el que murió fue un hombre. Se te debe haber pasado, ya que se sabés mucho inglés, puesto que hacés traducciones

 
At 4:10 p. m., Blogger Luciana Poliche said...

Me tomo la libertada de aconsejarte, puesto que tu lo hiciste conmigo.

"No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple."

"No, la serpiente no
Sedujo a Eva hacia la manzana", me parece más "accurate"

Y

"Smiling to hear
God’s querulous calling"

"Sonreía al escuchar
el llamado quejumbroso de Dios"

 
At 9:23 a. m., Blogger Unknown said...

Gracias por tus sugerencias acerca de lo de Hughes.

Te tendré como fuente de consulta para la proxima vez que haga una traducción. Ya sabés: como en esto de las traducciones existen distintas formas de interpretar un contenido ( a veces a la traduccion la llamo aproximación o versión),asumiré como altamente positiva y valedera tu sugerencia.

De hecho, trataré de comunicarme con todos los sitios donde publicaron mi version del poema de Hughes y les diré (siguiendo tu sugerencia) cambien los segmentos que mencionás.

Será mi humilde aporte.

Ahora bien, lo de "ella" no hacía referencia al contenido del poema de Auden. Le introduje la forma genérica en calidad de recurso irónico- es decir, cargando el contenido del discurso con un dejo de intencionalidad emotiva.

Este dejo de intencionalidad emotiva buscaba producir un efecto. Y el efecto, cierta inquetud en el lector.

Teniendo presente, por supuesto, que éste lector serias vos.

Ahora bien, en el tema del primitivismo no me puse a pensar en un movimiento artístico ni en la real academia española que me interesa en lo más mínimo.

Tengo cierta predisposición a evitar involucrarme con las palabras anquilosadas u aprobadas por tal o cual institucion de caracter ficticio.Sobre todo porque escribo poesía y como escribo poesía me interesa más las fluctuaiones y modificaciones del lenguaje en la realidad concreta.

Esa forma tan particular que tienen las personas de intoducir neologismo que pueden llegar a invadir la realidad o no.

Lo que si tuve en mente al mencionar "primitivismo"fue los estudios de Goncharova, Gaugin,Malevich, Ilya Chasnik más todo el futurismo ruso con relacion a las antiguas pintura de los iconos religiosos.

Pero en éste punto siempre me siento inclinado a considerar cuál es el punto de vista del pintor. Quiero decir, qué fue a buscar en las antiguas pinturas de iconos. Entonces es que ingreso en otra área: la del color.

De ahí que los colores de Kasimir Malevich,señalen, en perspectiva, su relación con los colores de la pintura de iconos. Es un mensaje el de Kasimir. Un mensaje para el observador atento:¿Ves? Esta es la fuente - parece decir.

En cuanto a lo de primitivo y simple, jamás consideré que los utilizaras en calidad de sinónimos.
Me cito:
" Ahora ¿es lo simple primitivo tanto como lo primitivo simple?"

Esto quiere decir:
¿Puede ser que aun en su complejidad-menor a la de la época actual, por supuesto - se considere a lo primitivo "simple" tanto como a lo "simple" primitivo"?

Aquí yo apelaría a Gaugin o a los fauve.

Te dejo dos direcciones de blogs.

alolargodelcamino.blogspot.com
concienciakrishnayotrospoemas.blogspot.com

Parafraseando a Voltaire

No estoy de acuerdo con lo que decís, pero defenderé hasta la muerte ("primero mi justificación que") vuestro derecho a decirlo" (Voltaire) (Raúl Racedo)

Quedó bien ¿Verdad?

Gracias por permitirme responderte.
A proposito

 
At 9:29 a. m., Blogger Unknown said...

No le prestes atención a ése "A proposito" del último pues quedó como residuo de una idea que pensaba pasar a desarrollar.

 
At 11:20 a. m., Blogger Luciana Poliche said...

De nada

 
At 9:58 p. m., Blogger Unknown said...

Un lector perspicaz hubiese pegado un salto ante algunos "detalles" que contiene mi último mensaje.

 
At 9:48 p. m., Blogger Luciana Poliche said...

No me interesa saltar, ni parecerte perspicaz. Saludos

 

Publicar un comentario

<< Home